Flashback: Five poems in Articulate

IMG_1690

That time Articulate published a big two page spread with all five of my “circus poems” in Vol. 2, Issue 1, March 1996: “The Last Scarecrow,” “Fall of the House of Usher,” “Under the Big Top,” “Neomi Said ‘Love, Who Are You” (the correct title), and “Operation Clean Sweep.” The journal must have retyped my original manuscript, introducing the errors in the title and body of the fourth poem. I’d have to check my originals to see who misspelled “you’re” in the last poem.

All the poems were based on my experiences as an usher for the Cirque de Soleil’s run of Saltimbanco at the mall parking lot in Tyson’s Corner, VA. This was their Washington, DC, performance, running from Oct 14, 1993 to Nov 7, 1993. David Craig and I signed up together; I’m not sure I would have stuck it out if it wasn’t for him. As I recall, the best part was the free meals, which were actually very good.

IMG_1689

IMG_1691IMG_1692IMG_1694IMG_1695IMG_1696IMG_1697IMG_1698

 

 

Three poems accepted by Otoliths

Lately I’ve been involved in revising some poems, focusing on some line spacing and line break issues. There are also problems with transitions between sections that make the meaning more cryptic than it should be. Revision is usually a tough slog, but these revisions have been particularly problematic. Usually, the solution involves stripping out all the indents and starting over with arranging the lines. The poems getting this treatment have been rejected a few times by various literary journals, like Deluge, Rattle, Arsenic Lobster, Blackheart, Up the Staircase, and Gobbet; that seemed an indication they needed more work.

On Saturday, July 9, I heard back from Mark Young, editor of Otoliths, that he would use three poems for issue 42: “The Eggshell Skull Rule,” “The Dark Night,” and “Code within the Code.” The happy news came at a good moment, because I had spent many hours that day wrestling with revisions, and I needed the encouragement to stay in the game. You can find the poems on this page in the online journal. It’s especially nice because Otoliths is one journal I’ve enjoyed reading and find inspiring. There’s a big selection of visual poetry and other experiments to create a dynamic mix of styles.

Browsing the Otoliths site while preparing this post, I discovered they also have print versions available, including a copy of Issue 41 which also contains some of my work.

Cthulhu Limericks web ad launch

Screen Shot 2016-06-21 at 3.57.04 PM

Today an advertisement for Cthulhu Limericks went live on Azimov’s Magazine website. Look for it at the bottom of the page. The image links to the book’s Amazon page (just like the one above), where print and ebook versions can be purchased. As part of an experiment to see if I can generate some book sales, the ad will have a one month trial run. I created an initial version, but the magazine’s advertising department souped it up to the more dynamic ad that appears on the site.

Below is an image of the ad in context on the Azimov’s website, right next to L. Ron Hubbard!Screen Shot 2016-06-21 at 3.56.27 PM

French Version of Cthulhu Limericks?

french-cthulu

It seems there may be an unauthorized, French language version of my book Cthulhu Limericks. It’s now on sale in the Amazon marketplace, on offer for $82.28 from a vendor named Prestivo. According to the listing, this is a “French language book” and it “ships from France.” While it lasts, the link is here.

Which is interesting, because I never made a French language version. Even more curious, this is apparently a version with the misspelled title, aka Cthulu Limericks. I wonder if I should take up the challenge and buy it, just to see what happens?

The copies of Cthulu Limericks I wrote about earlier, on offer from a British seller, is no longer listed.

This deleted and non-existent book with the misspelled name has really taken on a life of its own. The Curse of Cthulhu continues!

Update 10/14/16: This “French Version” is now selling on Amazon for $110.64.